søndag, september 10, 2006

Parallelle korpora

Jeg deltog i den forgangne uge i Euralex-konferencen i Torino, hvor jeg sammen med en kollega holdt et foredrag om, hvordan man kan finde gode oversættelser i parallelle korpora (se linket). Vores konklusion var den, at man skal søge baglæns: Hvis man vil finde en god engelsk oversættelse for fransk jadis, skal man finde eksempler, hvor jadis er blevet brugt i en oversættelse, og så se, hvilket ord, det svarede til i originalen.

2 kommentarer:

Phyl sagde ...

As a bilingual lexicographer I always look with awe on parallel corpora - I could do my job in my sleep if we had a big enough one - except of course it'd be so fascinating mind mind would wander to reading it through and never actually writing the books!

Thomas Widmann sagde ...

Well, there are still some decisions to be made. For instance, as a guy pointed out to be after the talk, 'once' might be an excellent translation of 'jadis' in context, but for an English-speaking learner of French it's misleading, because it suggests that 'jadis' means 'one time' (which it doesn't). Perhaps we need different dictionaries for users speaking English and French after all?